Members of the family develop a
certain language that only they can understand within their group. Sometimes,
they make up words that don’t exist at all and use them as pet names for their
members.
There
are several words and phrases that could be heard at home that would seem
nonsense for others but would be well understood by the members of our family.-An
example of these are expressions that I use at home.
At
times, I would add the words, “Joke” or “charot” to my sentences. “Charot” is
commonly known as the gay lingo term for “Joke.” Members of my family
understand that whenever I use these words, it doesn’t necessarily mean that I
am joking but rather, they are just expressions that I use whenever the
conversation seems to be awkward or whenever I feel like I have said something
offensive but would not want to offend anyone.
\
Words
made up by my mother are “bunignig,” “bulingling,” “pachuchut,” “pachuchay,”
and “kolokoy.” These words would pertain to me and my brother. They are often used
by my mother when she is trying to be sweet to us and whenever she is in a good
mood.
My
mother makes use of various pet names for me and my brother and at times she
would use the word “biik” to pertain to us. In the Filipino language, the word
“biik” is synonymous to piglet in English.
When
my mother is at work, she would talk to her friends about us and substitute the
word, children with “biik.” Some who know her well would understand that she is
talking about me and my brother, but others who aren’t very close to her would
wonder if she really has pet piglets at home.
So, whenever she
would say, “Uwi na ako. Hinihintay na ako ng mga biik ko,” People who are close
to her will immediately understand that she needs to come home to attend to her
children’s needs.
My father on the
other hand, would use the word, “anakerts” to address me and my brother. He
also makes up words by mixing up syllables of actual words, like, “goli” for
“ligo” “inka” for “kain.”
My
parents also make use of certain words to address each other. Instead of
calling each other by their names or using the usual, “honey,” “babe,” or
“mahal,” they call each other “Momsie,”
and “Popsie” or even “Mamerts”
and “Popperts.” The two are substitutes for the usual, “Mama” and
“Papa.”
My
mother also substitutes certain explicit words with different words that she
made up. She uses “Pokengkeng” for the female reproductive part and “Patotoy”
for the male reproductive part.
Whenever
I’m at home and I sit too comfortably, she would say, “Wag mo i-expose yang pokengkeng
mo.” In the literal English translation it is “Don’t expose your female
reproductive area.” But what my mother is really trying to say is that, I
should sit in a lady-like manner and avoid keeping my legs apart because it
looks inappropriate.
No comments:
Post a Comment